Flux RSS Facebook Twitter

 
 
 
  Doublage
  Guide des épisodes
 
 
 
 
 
 


Google

Internet Fullpowerdbz
 


 
     
 
 
 
01/02/2012 : Retour en ligne des paroles des chansons Dragon Ball/Z/GT !
Voici quelques commentaires sur les répliques et les expressions amusantes représentatives des personnages de Dragon Ball. Celles-ci sont rangées dans l'ordre alphabétique japonais et sont décrites telles qu'elles apparaissent dans l'Art Book Daizenshū 7 : Daijiten (la grande encyclopédie).

Les répliques


アクセサリー / Akusesarī
("Un accessoire")
Explication :
Dragon Ball chapitre 001 : Quand elle rencontre Gokū pour la première fois, Bulma remarque qu'il porte une queue de singe qu'elle croit être un accessoire. Bien qu'il y ait de nombreuses races sur Terre, Bulma n'a jamais vu une personne portant une vraie queue.

悪役っぽい / Akuyakuppoi
("Ça fait méchant")
Explication :
Dragon Ball chapitre 493 : Gotenks qui s'est transformé en Super Saiyajin 3, n'est pas satisfait de son visage qui ne comporte plus de sourcils. Il se compare alors à Piccolo et lui dit que ce visage lui donne une tête de "méchant".

アリのフン / Ari no Fun
("Espèce de fourmi")
Explication :
Dragon Ball chapitre 142 : C'est par une phrase méprisante que Piccolo Daimaō apostrophe Gokū avant de l'affronter pour la première fois. Il le traite également de sale morveux.

イタチの最後っ屁 / Itachi no Saikoppe
("L'énergie du désespoir")
Explication :
Dragon Ball chapitre 234 : Acculé par Bejīta qui s'est changé en Oozaru (singe géant), Son Gokū lui lance un dernier Kikōha dans l'œil. Le fait que Gokū ait pu malgré tout lancer une attaque désespérée montre sa combativité et sa maturité. L'expression qu'utilise Gokū en japonais, est intraduisible littéralement mais pour la petite histoire cela signifie l'énergie désespérée que l'ennemi de la belette fournit contre la puanteur de celle-ci.

宇宙人 / Uchūjin
("Un extraterrestre")
Explication :
Dragon Ball chapitre 023 : Après avoir vu Son Gokū en Oozaru (singe géant), Oolong commence à se demander s'il ne s'agit pas d'un extraterrestre. On peut dire qu'il avait vu juste.

うれないばば / Urenai Baba
("Mamie débris")
Explication :
Dragon Ball chapitre 098 : Quand Son Gokū arrive au palais d'Uranai Baba, il se méprend et demande à voir "Urenai Baba" ("Uranai" signifiant "voyance" étant proche du mot "Urenai" qui signifie "invendable/qu'on ne peut pas vendre". "Baba" signifie simplement "vieille". Dire "Urenai Baba" revient donc à dire "Vieux débris invendable"). Sur quoi le fantôme réceptionniste le corrige. Après avoir vécu seul au fin fond d'une montagne, Gokū s'emmêle souvent les pinceaux au début de ses aventures.

お下品軍団 / Ogehin Gundan
("Bande de dépravées")
Explication :
Dragon Ball chapitre 433 : Mot méprisant qu'utilise la mère d'Idaasa à l'égard de Bulma et Chichi, lors du 25ème Tenka Ichi Budōkai. Mais à y regarder de plus près, ce qualificatif lui convient beaucoup mieux. Ses deux fils ont bien de qui tenir puisqu'ils sont aussi vulgaires que leur mère.

弟たち / Otōto-tachi
("Ce sont mes petits frères...")
Explication :
Dragon Ball chapitre 027 : Quand Kame Sennin fait la connaissance de Lunch, il essaie de se faire passer pour le frère de Gokū et Kulilin ne voulant pas paraître pour un vieillard avec des petits enfants. Mais il en fait un peu trop...

亀仙人のじいちゃんと同じタイプ
Kame Sennin no Jiichan to Onaji Taipu
("Il est du même type que Papi Kame Sennin")
Explication :
Dragon Ball chapitre 479 : Ce que pense Gokū signifie que Rō Kaiō Shin, le doyen des Kaiō Shin, malgré sa fonction hautement honorable, n'en est pas moins aussi obsédé que Kame Sennin.

カントリーマン / Kantorīman
("Country-man, paysan pure souche")
Explication :
Dragon Ball chapitre 422 : C'est l'insulte qu'emploie Shapner à l'égard de Son Gohan qui n'a jamais joué au baseball (sport national au Japon) de sa vie. Mais Gohan n'est pas un Country-man c'est Great Saiya... man !!

グレートタイヤマン / Gurêto Taiyaman
("Great Tireman")
Explication :
Dragon Ball chapitre 424 : Un camarade de classe de Son Gohan se trompe sur le nom du nouveau héros, en réalité Great Saiyaman qui est apparu récemment en ville. Il a confondu "Saiya" et "Taiya" qui vient du mot anglais "Tire" et qui signifie... Pneu... Great Saiyaman aurait pu donc paraître pour le "Grand Homme Pneu"...

殺し屋さん20周年記念キャンペーン / Koroshiya-san Nijū Shūnen kinen Kyanpên
("Campagne promotionelle exceptionnelle pour mes 20 ans de tuerie")
Explication :
Dragon Ball chapitre 085 : A l'occasion de ses 20 ans de carrière de tueur à gages, Tao Pai Pai propose une promotion de 50% sur ses services à l'armée du Red Ribbon, soit 50 million par cadavre, ce qui, selon lui, est une affaire à saisir...

シッポニギニギ作戦 / Shippo Nigi-Nigi Sakusen
("Le plan Tire-Tire sur la queue")
Explication :
Dragon Ball chapitre 110 : Grâce à son satellite espion, Pilaf peut enfin connaitre le point faible de Son Gokū. Il élabore donc toute une stratégie pour attraper la queue de Gokū. Sa tactique est, bien sûr, encore un échec puisque Gokū n'a plus de queue.

超ベジータ / Sūpā Bejīta
("Super Bejīta")
Explication :
Dragon Ball chapitres 344 & 378 : Expression qu'utilise fièrement Bejīta, dont la puissance à considérablement augmenté. Il l'utilise une fois contre l'androïde N°19, puis une autre fois contre Cell qui en est alors à sa deuxième mutation.

ズンタッタ ズンタッタ / Zuntatta Zuntatta
("Tralala Tralala")
Explication :
Dragon Ball chapitre 023 : Bulma et Yamcha qui désormais se sont trouvés et s'entendent à merveille, effectuent cette danse qui est pour eux une manière d'exprimer leur sentiment amoureux.

正義の死神 / Seigi no Shinigami
("Le faucheur de la justice")
Explication :
Dragon Ball chapitre 499 : Il s'agit encore d'un nom extravagant qu'utilise Gotenks quand il se transforme en Super Saiyajin 3 pour affronter Majin Buu (mauvais) une seconde fois. Gotenks mélange l'appellation "Seigi no Mikata" (L'allié de la justice) avec "Shinigami" (Dieu de la mort/Faucheur) pour se donner du style.

世界でいちばんすごいもの / Sekai de Ichiban Sugoi mono
("La chose la plus terrible du monde")
Explication :
Dragon Ball chapitre 009 : Les filles étant le grand point faible de Yamcha, celui-ci reçoit littéralement un électrochoc après avoir vu par hasard le corps nu de Bulma en train de prendre sa douche. Pour lui, à l'époque, c'était le genre de chose qui pouvait le mettre très mal à l'aise.

戦闘マニア / Sentō Mania
("Fanatiques du combat)
Explication :
Dragon Ball chapitre 336 : Bulma qualifie de "fanatiques du combat", les Saiyajins Son Gokū et Bejīta, au point d'aller risquer leur vie en décidant d'affronter les cyborgs. Mais ces mots ne découragent pas le "non-Saiyajin" qu'est Ten Shin Han et qui décide lui aussi de partir au combat. Les Saiyajins étant issus d'une race de combattants, Bulma les trouve parfois bizarre et les prends pour des fanatiques, maniaques du combat, ne vivant que pour ça.

そ・・・そんな・・・!!! / So...Sonna...!!!
("C'est...c'est pas vrai...!!!")
Explication :
Dragon Ball chapitre 407 : "C'est pas vrai, il vont nous attaquer, il va falloir que je me batte...?!". Telle est la pensée de Yamcha lorsque les Cell juniors fondent sur lui et ses compagnons. Cette attaque tombe juste au moment où Yamcha a récemment décidé de ne pas combattre lors du Cell Game, n'étant pas de taille face à un ennemi comme Cell.

ダーレガ ツツイタ ポコペン ポコペン Dārega Tsutsuita Pokopen Pokopen
("Kimapinssé laifaice Pokopen Pokopen")
Explication :
Dragon Ball chapitre 137 : C'est la formule magique que prononce Piccolo Daimaō pour provoquer la ponte de ses enfants démons. Ces naissances ne se font apparemment pas sans douleur et Piccolo Daimaō ne doit pas en abuser car elles accélèrent son vieillissement. Il ne prononce aucune formule lorsqu'il donne naissance à son dernier fils, Piccolo. Cette formule n'est pas censé être du japonais, du moins elle est rédigée comme s'il s'agissait d'une langue étrangère. Malgré tout, "Dare ga Tsutsuita" peut se traduire par "Qui m'a pincé les fesses ?". Les caractères utilisés font passer ce qu'il dit pour un dialecte inconnu mais on perçoit tout de même la vanne en japonais.

対決ゴッコ / Taiketsu Gokko
("On joue à se battre")
Explication :
Dragon Ball chapitre 427 : Dans leurs jeux de combat, les jeunes Son Goten et Trunks s'entraînent vraiment et essaient de nombreuses techniques. C'est dans ces simulations d'affrontements qu'ils maitrisent tout simplement la transformation en Super Saiyajin. Rien qu'en jouant, ces enfants sont déjà très puissants. Les deux amis ne semblent pas se rendre compte de leur potentiel de combat et considèrent qu'ils "s'amusent à se battre" entre eux. Son Gohan fut stupéfait lorsqu'il se rendit compte de ce que son petit frère était capable... Ce fut par ailleurs également le cas pour Bejīta quand il vu son fils, il se demanda alors si ce n'était pas la période des soldes chez les Super Saiyajins...

大サービス / Dai Sābisu
("Une énorme faveur")
Explication :
Dragon Ball chapitre 014 & 311 : A travers ces mots, Freeza accorde une grande faveur à Son Gokū, celle de ne pas se battre avec ses mains. Quant à Bulma, elle, les mots qu'elle emploie montrent qu'elle n'est pas si encline à accorder à Kame Sennin la faveur de lui faire toucher ses seins.

通信教育 / Tsūshin Kyōiku
("Etudes par correspondance")
Explication :
Dragon Ball chapitre 421 : C'est la formule d'apprentissage que doit prendre Son Gohan avant d'aller au lycée, parce que dans la campagne perdue où il habite alors il n'existe pas d'école. Malgré le handicap que cette formule représente par rapport à un cycle scolaire normal, Gohan fait partie des meilleurs élèves du lycée Orange Star. C'est vraiment un grand travailleur.

手からロケット / Te kara Roketto
("C'est comme si des missiles étaient sortis de ses mains")
Explication :
Dragon Ball chapitre 434 : Le Kikōha que lance Trunks sur Son Goten lors de la finale du 25ème Tenka Ichi Budōkai, catégorie junior est perçu par des spectateurs comme une sorte de missile qui lui serait sorti des mains.

ドクター・ゲロさま / Dokutā Gero-sama
("Dr. Gero-sama")
Explication :
Dragon Ball chapitre 373 : Excepté de façon ironique, N°17 et N°18 n'emploient aucune politesse envers leur créateur qu'en réalité ils détestent. Lorsque Cell se fait passer pour N°17 et essaie de convaincre N°18 de se laisser absorber, il commet l'erreur de dire "Docteur Gero-sama" (-sama étant un suffixe honorifique en japonais), ce qui eut pour effet de faire prendre conscience à N°18 qu'il ne pouvait s'agir des paroles du vrai N°17.

年下のプリティベイビー・年上のプリプリギャル
Toshi Shita no Puriti beibī - Toshi Shita no Puri-Puri Gyaru
("La mignonne petite ou la grande fille pulpeuse")
Explication :
Dragon Ball chapitre 005 : Devant le charme de Bulma et celui, différent mais néanmoins séducteur de Son Gokū travesti en petite villageoise, Oolong hésite longtemps entre "celles" qu'il appelle "Pretty Baby" (mignonne petite) et "Puri Puri Girl" (la fille pulpeuse)... Finalement il se décidera à choisir les deux.

ドッヂボール / Dojji Bōru
("Dodge Ball")
Explication :
Dragon Ball chapitre 012 : "La taille d'un Ballon de Dodge Ball". Telle est la taille d'un Dragon Ball dans l'imagination de Pu-erh avant qu'il n'en voit un. Tout de même, porter sept Dragon Balls de la taille d'un ballon de Dodge Ball aurait été une tâche plus que difficile pour nos amis à cette époque!

トランテン / Toranten
("Trunten")
Explication :
Dragon Ball chapitre 480 : Un des deux noms qui furent "en compétition" pour baptiser le combattant issu de la fusion de Son Goten et Trunks. Mais ce dernier déclarera lui-même s'appeler "Gotenks". Par la suite, Piccolo se trompa en l'appelant Trunten. Ou peut-être pensait-il que ce nom lui convenait mieux que Gotenks...

トリック / Torikku
("Un trucage")
Explication :
Dragon Ball chapitre 393 : Satan qui ignore totalement les pouvoirs de l'énergie vitale, le Ki, interprète les techniques de Cell comme de la tricherie. Il n'y croit pas plus par la suite, quand Gokū et ses compagnons utilisent leurs pouvoirs énergétiques. Et même quand sa propre fille Videl apprend à voler, il considère qu'il y a un truc derrière tout ça.

投げキス / Nagekisu
("Le baiser")
Explication :
Dragon Ball chapitre 019 : Pour la bande à Pilaf, envoyer un baiser à distance est un acte obscène des plus terribles qui soit. Mai et Shū semblent extrêmement naïfs, puisqu'ils sont si sensibles à cette "obscénité" qu'ils s'en cachent les yeux. En revanche ils prennent Bulma, qui en connait un rayon sur les obscénités, pour une malade de la perversion sexuelle.

ナメクジのフン / Namekuji no Fun
("Espèce de limace")
Explication :
Dragon Ball chapitre 142 : Pour rabattre le caquet à Piccolo Daimaō et son "Ari no Fun" (observé plus haut), Son Gokū lui sort cette phrase bien sentie. En japonais le mot "limace" se traduit par "Namekuji", ce qui pour un Namekku(sei)jin comme Piccolo est loin d'être valorisant.

人間じゃねえ / Ningen Janee
("Yé plus humain...")
Explication :
Dragon Ball chapitre 391 : Ce sont les seuls mots que peut décrocher Yajirobē, après avoir vu Son Gokū disparaître devant lui grâce au Shunkan Idō (déplacement instantané). Cette constatation lui fait d'avantage froid dans le dos bien plus qu'elle ne le surprend.

パイパイ / Pai-Pai
("Les nénés")
Explication :
Dragon Ball chapitre 013 : Kame Sennin parle de la grosseur d'une poitrine comme le ferait un pêcheur pour évaluer la taille d'un poisson. C'est à dire en joignant le geste à la parole. Les premières fois qu'il rencontre Bulma, il n'est pas très à l'aise pour ses demandes vicieuses, puis avec le temps, il n'a plus aucun scrupule à en parler sans détours. Il utilise aussi bien le terme "Oppai" (オッパイ) que l'on pourrait traduire par "nichons" que "Pai-Pai" (パイパイ) pour désigner son sujet.

バカの世界チャンピオン / Baka no Sekai Chanpion
("Le champion du monde des débiles")
Explication :
Dragon Ball chapitre 396 : Bejīta stupéfait de voir Satan, pourtant balayé d'une pichenette par Cell, ne pas s'apercevoir de l'énorme différence de puissance qui existe entre lui et son adversaire, ne peut s'empêcher que de le qualifier de "champion du monde des débiles". Il se peut que cette dénomination soit valable pour tous les héros dits "populaires".

ハナクソの秘密をそっと話くそう / Hanakuso no Himitsu wo sotto Hanakusō
("Mon séchoir m'a laissé choir")
Explication :
Dragon Ball chapitre 019 : Alors que lui et ses compagnons sont retenus prisonniers dans une salle du château de Pilaf, Yamcha lance une contrepèterie sensée détendre l'atmosphère. Anime : Afin de devenir le disciple de Kaiō, dans la série Dragon Ball Z, Yamcha apprend quelques notions de gags et de jeu de mots à Ten Shin Han, qui est loin d'être un spécialiste. Et cette vanne est du programme. En japonais ce jeu de mot "Hanakuso no Himitsu wo sotto Hanakusō" signifie littéralement "Parlons doucement du secret des crottes de nez" et joue sur la proximité entre les mots "Hanakuso" (crotte de nez) et "Hanakusō" (Parlons).

パフパフ / Pafu Pafu
("Paf Paf")
Explication :
Dragon Ball chapitre 005 : Faire "Paf Paf" consiste à mettre sa tête entre les seins d'une jolie fille. Inutile de dire que cela fait le bonheur des plus vicieux. Le tour de poitrine requis pour faire "Paf Paf" doit être au minimum de 85 cm. Mais même si cette pratique procure du plaisir à celui qui s'y voit autorisé, elle est tout à fait lamentable.

はらへった / Harahetta
("J'ai la dalle")
Explication :
Dragon Ball chapitre 002 : Mots qui reviennent souvent la bouche de Son Gokū au début de ses aventures. Ce n'est pas seulement dû à son appétit féroce de Saiyajin, mais aussi à cause de sa période de croissance, que Gokū réclame constamment à manger. Evidemment Gokū a la fâcheuse tendance à utiliser "Harahetta" (façon moins polie de dire qu'on a le ventre creux) au lieu de simplement dire "Onaka (ga) suita" (おなかすいた) qui signifie plus poliment "j'ai faim".

ぱんぱん / Pan Pan
("Pan Pan")
Explication :
Dragon Ball chapitre 005 : C'est une manière pour Son Gokū de vérifier s'il a affaire à un garçon ou à une fille. Il fait "Pan Pan" très souvent pendant son enfance, à chaque fois qu'il rencontre de nouvelles personnes. Il cesse cette pratique quand il devient adulte, mais il n'est jamais très assuré quand il s'agit de discerner les filles des garçons.

半分の力 / Hanbun no Chikara
("La moitié de ma puissance")
Explication :
Dragon Ball chapitre 143 : Au début de leur premier combat, Piccolo Daimaō n'utilise que la moitié de sa puissance contre Son Gokū. Voilà pourquoi il est si sûr de lui lorsqu'il l'affronte. A sa pleine puissance, il n'a en effet aucun mal à se défaire de Gokū, et même un Kame-Hame-Ha reçu de plein fouet de l'ébranle pas.

半分のパワー / Hanbun no Pawā
("La moitié de mon pouvoir")
Explication :
Dragon Ball chapitre bonus : Dans le futur tragique de Trunks, comme dans le monde présent les cyborgs ont une puissance phénoménale. N°17 et N°18, battent Son Gohan et lui suppriment un bras en n'utilisant que 50% de leurs capacités d'après N°17. N'ayant plus de maître pour leur apprendre de nouvelles techniques, les métis Saiyajins Son Gohan et Trunks eurent beau s'entraîner, cela ne suffit pas pour terrasser les cyborgs cette époque. Il faudra attendre que Trunks fasse un voyage dans le passé, rencontre Son Gokū et entre dans la salle de l'esprit et du temps pour pouvoir les vaincre facilement.

ひこう少女 / Hikō-Shōjo
("Elle vole... C'est une voleuse")
Explication :
Dragon Ball chapitre 445 : Ce sont les mots que prononce Satan lorsqu'il voit sa fille s'envoler pour la première fois. Il fait donc un jeu de mot pour l'occasion. Jeu de mot que l'on pourrait qualifier de blague éculée. En japonais Satan mélange les mots "Hikō" (volante) et "Shōjo" (jeune fille).

ビチビチギャグ / Bitchi-Bitchi Gyagu
("Une jeune ville bien pulbeuse")
Explication :
Dragon Ball chapitre 024 : Son Gokū comprend "Bitchi Bitchi Gyagu" alors que Kame Sennin lui a dit "Pitchi Pitchi Gyaru". Ce dernier reprend alors et lui explique de quoi il s'agit ; une jeune fille aux formes pulpeuses, fraiche et mignonne.

ピッコロがたくさん / Pikkoro ga takusan
("Y'a plein de Piccolo...")
Explication :
Dragon Ball chapitre 393 : Son Gokū qui ne connait pour seul Namekkuseijin que Piccolo et Kami-sama, est grandement surpris d'en voir pour la première fois toute une tribu quand il se rend sur la nouvelle planète Namek en déplacement instantané. Il faut dire qu'avant même d'arriver sur l'ancienne Namek pour y affronter Freeza, la quasi-totalité des habitants avaient déjà été exterminés.

品のないギャグ / Hin no nai Gyagu
("Plaisanteries de mauvais goūt")
Explication :
Dragon Ball chapitre 019 : Le distingué Pilaf a horreur de la vulgarité et des plaisanteries grossières. De plus, il exprime également le sentiment de l'auteur qui fait tant d'efforts pour ne pas rendre ce manga trop vulgaire. Pilaf cacherait-il donc une âme prude sous le tyran qui ne rêve que de conquérir la Terre ?

フカフカキンタマクラ / Fuka Fuka Kintama kura
("Les boules douillettes")
Explication :
Dragon Ball chapitre 002 : Quand Son Gokū dormait avec son grand-père, il avait l'habitude de se servir de son ventre comme oreiller, ou plus précisément de son bas-ventre. Il fait donc de même avec Bulma. Mais après un rapide "Pan Pan" et une vérification plus poussée, il est horrifié de voir que le bas-ventre de la jeune fille ne possède aucun des attributs dont son grand-père était pourvu.

ぶっとばされっぞ!! / Buttobasare'zzo !!
("J'vais te pulvériser!!")
Explication :
Dragon Ball chapitre 417 : C'est une menace que profère Yamcha à l'égard de N°18 qui, de par son mauvais caractère, n'est pas reconnaissante d'avoir été sauvée par Kulilin des griffes de Cell. Ten Shin Han lui révèle sèchement qu'il était loin de faire le poids contre le cyborg, ce qui est l'évidence même.

不便 / Fuben
("Pas pratique")
Explication :
Dragon Ball chapitre 349 : Piccolo exprime le fait que ce n'est pas pratique d'être Terrien selon lui, en voyant Kuririn trembler de froid alors qu'ils se dirigent vers la capitale du Nord à la poursuite de N°20. En tant que Namekkuseijin, Piccolo, lui, est très résistant au froid. Mais il est tout de même normal pour un combattant Terrien d'avoir froid quand il ne porte qu'un léger dōgi comme seul vêtement.

不良 / Furyō
("Voyou")
Explication :
Dragon Ball chapitre 391 : "Il est devenu un voyou?!!!". Il s'agit de la première réaction qu'a Chichi en voyant son fils Son Gohan transformé en Super Saiyajin. Lui qui d'ordinaire est si renfermé et timide, se montre soudainement les cheveux hérissés et blonds devant sa mère. Il est naturel que celle-ci soit légèrement choquée. Par la suite, quand Son Goten devient lui aussi Super Saiyajin, elle a exactement le même genre de réaction. Manifestement Chichi reste toujours la même.

ふんふんふーん / Fun Fun Fuーn
("Hum Hum Hum...")
Explication :
Dragon Ball chapitres 018 & 432 : Manière pour Bulma d'exprimer son sentiment de victoire. Elle regarde son "adversaire" du coin de l'œil et incline légèrement le corps, puis relève une main pour marquer sa victoire tout en chantonnant un "Hum Hum Hum..." agaçant. C'est ce qu'elle fait notamment lors du 25ème Tenka Ichi Budōkai, pour marquer la victoire de son fils qui a rempoté son combat contre celui d'une mère qui l'a énervée. En l'occurrence Idaasa et sa mère.

へんな名前 / Hen'na Namae
("Quel nom bizarre...")
Explication :
Dragon Ball chapitre 001 : C'est ce que pense Gokū lorsque Bulma lui dit son nom lorsqu'ils se rencontrent. Bulma elle-même ne l'apprécie pas, au point d'en faire un petit complexe. Gokū rit en entendant ce nom la première fois. Il faut dire qu'en japonais "Buruma" (ブルマ) est un short porté par les filles pour le sport.

誇り高い世界チャンピオン
Hokori Takai Sekai Chanpion
("Le fier et valeureux champion du monde")
Explication :
Dragon Ball chapitre 488 : Piccolo, qui change d'opinion sur Satan après avoir vu ce qu'il a récemment fait, prononce ces paroles avec beaucoup de respect, ce qui pour lui ne doit pas être une tâche facile. Malheureusement, Satan, lui, reste toujours le même bluffeur du début à la fin...

まーがれっととぼぶ / Māgaretto to Bobu
("Margaret et Bob")
Explication :
Dragon Ball chapitre 031 : Kame Sennin, pendant les cours de méditation qu'il donne à ses disciples, fait lire à Son Gokū quelques passages du livre des Grands Maîtres, exercice qu'il a horreur. A noter que ce que Gokū lit en japonais (Margaret et Bob) est écrit en Hiragana dans les bulles, alors qu'il s'agit manifestement de noms étrangers, qui s'écrivent donc en Katakana. Mais l'intégralité du texte lu par Gokū est dans le simple alphabet Hiragana, pour souligner le fait que Gokū lit phonétiquement et avec beaucoup d'hésitation...

まいった / Maitta
("J'abandonne")
Explication :
Dragon Ball chapitre 036 : C'est le mot qu'il faut dire pour abandonner au cours des combats du Tenka Ichi Budōkai. C'est également ce mot qui est utilisé pour les combats contre les champions d'Uranai Baba ainsi qu'au Cell Game. "Maitta" est en japonais un mot rapide pour dire "J'abandonne, je ne suis pas de taille". Autrement d'autres mots existent pour dire "abandonner" comme "Kōsan suru" (降参する) ou "Gibu Apu suru" (ギブアプする) qui vient de l'anglais (Given Up). Voilà pourquoi ce "Maitta" est si particulier.

やるだけやっていっしょに死のう
Yaru dake Yatte Isshoni Shinō
("On va faire notre possible et mourir ensembles")
Explication :
Dragon Ball chapitre 496 : C'est ce que Piccolo dit à Trunks et Son Goten dont la fusion vient de s'annuler face à Majin Buu. Depuis qu'il a rencontré et entraîné Son Gohan, Piccolo s'est souvent sacrifié pour tenter de sauver des enfants.

ゆーびきりげーんまん / Yuーbikiri Geーnman
("Croix de bois, croix de fer...")
Explication :
Dragon Ball chapitre 014 : Kame Sennin promet d'éteindre l'incendie du mont Fry-pan à la condition que Bulma lui promette aussi de lui laisser toucher sa poitrine. A oser faire un tel chantage, ce vieil obsédé de Kame Sennin doit vraiment tenir à toucher les seins d'une fille...

夢 / Yume
("Un rêve")
Explication :
Dragon Ball chapitre 509 : Quand Satan est évacué au royaume des Kaiō Shin, il s'imagine que tout ce qui s'est passé depuis l'apparition de Majin Buu n'était qu'un de ses rêves. Pour sauver ce triple idiot d'une mort certaine, Gokū due malheureusement sacrifier ses fils, qui périrent dans l'explosion de la Terre.

惑星ポポルにいるカエルの糞の色
Wakusei Poporu ni iru Kaeru no Fun no Iro

("La couleur des excréments de grenouilles de la planète Popol")
Explication :
Dragon Ball chapitre 496 : C'est de cette manière que Kibito se représente la couleur des dōgi de l'école de Kame Sen. Sur Terre, on dit simplement "Yamabuki Iro" (山吹色 jaune doré), mais apparemment Kibito a d'autres références... A noter que la couleur originale des dōgi comme celui-ci est jaune orangé dans le manga, mais rouge dans l'anime. Et bizarrement cette phrase n'a pas été modifiée dans la série, ce qui fait que Gohan parle de "Yamabuki Iro" (jaune doré) alors que son dōgi est rouge dans la série télé.

わん / Wan
("Ouarf")
Explication :
Dragon Ball chapitre 031 : C'est le seul mot que prononce l'organisateur du 21ème Tenka Ichi Budōkai à l'occasion de son ouverture. L'émotion sans doute...
En tout cas, il ne réapparut plus jamais pour l'ouverture des championnats d'arts martiaux suivants. Espérons qu'il se porte bien...